Предметное и смысловое значение разнообразных языковых знаков

0
885
Загрузка...

На первый взгляд можно подумать, что определить предметное и смысловое значение разнообразных языковых знаков не так уж и сложно. Однако в действительности может возникнуть очень много недоразумений и даже конфликтов из-за того, что люди не четко определились со структурой значения языковых (выраженных, услышанных или прочитанных) высказываний-знаков. Это предопределено тем, что в процессе правовой коммуникации социальные субъекты применяют языковые высказывания (знаки), которые есть, : 1) многозначными; 2) неточными; 3) непонятными.
Многозначность (полисемия) предусматривает наличие у знака нескольких значений, которые могут быть даже абсолютно разными. По большей части языковые знаки являются многозначными (в зависимости от контекста их приложения), что ярко проявляется, например, в трактовке какого-то события или слов в средствах массовой информации (очень часто приходится слышать: «Журналисты все не так поняли.. Я вовсе не то имел в виду, когда говорил.. Они все перекрутили и преврали»!). По-видимому, это является одной из причин, когда процесс рассмотрения любого уголовного дела не сопровождается комментарием: правовые знаки правоохранителей журналисты могут абсолютно не так трактовать.
Многозначной трактовкой правовых знаков факта преступления можно считать наличие разных версий относительно причин, субъектов, обстоятельств и т. д. Иногда преступники умышленно используют общеупотребительные знаки, которые вызывают, как правило, устоявшуюся реакцию их восприятия, чтобы ввести следствие в заблуждение.
Зато правонарушитель (преступник) может также списать свои действия на многозначность понимания определенной правовой ситуации. Это проявляется в том, что, с одной стороны, то или другое правонарушение формируется под воздействием многих факторов, а с другой — каждый фактор взаимодействует с комплексом других и может формировать не один, а несколько последствий, которые могут включать разные виды противоправного поведения. Научные работники в сфере криминологии и социологии права акцентируют на вероятностном характере многозначности связи между явлениями и процессами правовой действительности. Особенность такой многозначности заключается в том, что с изменением того или другого условия совершения противоправных действий (бездеятельности), если даже остается одна и та же причина, может изменяться и результативный признак. На такой корреляционной взаимозависимости результата от побудительных факторов акцентируют и правовые статисты

Еще одной сферой проявления многозначности понимания правовых знаков можно считать ситуацию, в которой задействуется механизм перевода иностранных понятий. В таких ситуациях от переводчика иногда зависит окончательный результат решения дела. Поэтому от него требуется не только свободное обладание языками, но и способность осуществлять компаративное сопоставление специфики правовых систем государств, которые стали участниками определенной правовой ситуации. То есть переводчик должен уметь не просто дословно переводить, а делать это с учетом особенностей культуры, правовых обычаев и т. д. обоих (или и больше) держав, граждане которых задействованы в правовом случае.
При этом вполне возможно, что в законодательной терминологии одного языка нет идентичного по содержанию «иностранного» или другого термина, который передает значение «иноязычного» термина. В таких случаях специалисты рекомендуют использовать такие три способа преодоления ситуации непереводимых законодательных терминов: 1) заимствование, 2) разъяснение, 3) терминосоздание. Таким образом обогащается лексический запас правоведов новыми термино-понятиями, а правовая культура общества — знанием, а следовательно, и пониманием другой знаковости.

На вопрос, оправданной ли является такая многозначность в сфере терминологии, точного ответа не дают не только сами потребители этой терминологии (в нашем случае законодатели), но и специалисты общего языкознания. Так, позиция лингвистов относительно проблемы многозначности в современном терминоведении разделилась на три основных направления:
— одни считают полисемию терминов негативным явлением, а потому настаивают, что многозначные слова надо устранять из терминологии;
— другие допускают полисемию, оправдывая ее приложение в терминологии, потому что, по их мнению, термин — это в первую очередь слово, а ему естественно присущая многозначность;
— а еще другие признают многозначные слова в терминологии, отмечая при этом, что однозначность термина — это лишь тенденция и идеал, достичь которого практически не возможно.
Здесь можно согласиться скорее со второй группой научных работников, ведь многозначность является характерным признаком любого естественного языка, и как таковая она не является недостатком, но невнимательное отношение к этому явлению может привести к логической ошибке в восприятии. Мы видим, как часто такое происходит в области рекламы и слоганов на рекламных вывесках, когда из-за морфологических особенностей они работают в одних странах и совершенно не отрабатывают эффект привлечения в других. Поэтому очень важно в понимании определенного языкового знака учитывать контекст специфичности отдельной области его применения и прикладное содержание значения.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here