Что нужно знать потенциальному клиенту о работе бюро переводов

0
375
Загрузка...

1746Последнее время стремительное развитие экономики России привело к тому, что стала популярна услуга переводов, которая дает возможность свободно выстраивать взаимоотношения с иностранными партнерами.

В стандартный штат сотрудников бюро срочных переводов входят: секретарь, менеджер, корректор, редактор и курьер. Обычно в штате агентства состоят сразу несколько высококвалифицированных переводчиков, который обладают наилучшей техникой переводов и осуществляют не только устный перевод с английского, но и синхронный перевод на русский язык.

Особое место в бюро переводов занимает редактор, который контролирует уровень качества текста, отправляемого заказчику. Он не только должен в совершенстве владеть языком, но и разбираться в особенностях и специфике заказов.

Кроме редактора за качество текста отвечает корректор, который присутствует в штате только той компании, которая заботиться о своем имидже. Наличие ошибки в важном документе может привести к негативной ситуации, которая негативно скажется на репутации компании. Поэтому многие бюро используют в своей работе многоступенчатый контроль, который позволяет минимизировать ошибки в переводе документов, касающихся международного бизнеса, политики и деловых встреч.

Сегодня большинство переводов выполняемых агентствами производится с английского языка, который является одним из самых востребованных на планете. Но последнее время все чаще возникает необходимость переводов с французского, немецкого, голландского, японского, корейского, китайского и итальянского языков.

В настоящее время большую конкуренцию отечественным бюро переводов составляют иностранные фирмы, качество переводов которых значительно выше. Основным преимуществом таких компаний является возможность ставить штамп Апостиль, который подтверждает юридический статус документа. Некоторые крупные корпорации предпочитают сотрудничать с зарубежными бюро переводов, так как их медицинский перевод на английский осуществляется значительно быстрее и качественнее.

Стоит также отметить тот факт, что последнее время на отечественном рынке переводов появилось большое количество небольших фирм, которые не в состоянии конкурировать с большими компаниями и получать крупные заказы. Это происходит из — за высоких требований к сотрудникам таких фирм и иной специфики переводов. Кроме того мелкие агентства не могут ставить штамп Апостиль, право использовать который имеют только крупные бюро с высоким рейтингом и хорошей репутацией.

Поэтому основную прибыль небольшим агентствам приносят письменные переводы, инструкций и технических документов, заказывают которые клиенты занимающиеся поставками в Россию бытовой техники.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here