Самое первое бюро переводов основал китайский монах (646 год). А уже в Египте (1863 год) стала пользоваться спросом услуга, связанная с переводом различных писаний. В дореволюционной России то же существовали бюро переводов, но официальную регистрацию они получили только после 1917 года. В 1931 году утвердилась и обосновалась целая отрасль, специализирующаяся на работе с иностранными текстами. Наибольшее распространение получил английский язык, а остальные сильно проигрывали ему в популярности.
К 2000 году наметилась обратная тенденция, когда азиатские языки, китайский, японский составили английскому языку большую конкуренцию. Тесные взаимовыгодные контракты, бурный расцвет производства стали основой того, что бюро срочных переводов стали востребованы, как никогда. Большое количество технической документации, различных инструкций и положений, служебных писем стали основными заказами для таких бюро.
Любое заслуживающее доверия бюро переводов текстов всегда имеет свой штат сотрудников, который укомплектовывается переводчиками, прекрасно знающими несколько иностранных языков. Такие сотрудники без труда могут сделать не только устный перевод с английского, а и любой другой, с любой степенью сложности. Иногда бюро переводов могут брать в свои ряды внештатных сотрудников. Это чаще всего происходит тогда, когда бюро не очень большое, а заказов поступило очень много.
Кроме переводчиков в бюро есть секретарь и менеджер, которые должны работать с клиентами (заказчиками). В таких организациях всегда есть курьер, который отвечает за доставку выполненных заказов. Прежде, чем заказ будет отправлен клиенту, его проверит корректор, которого окончательно продублирует редактор. Такой двойной контроль обеспечивает качественный и синхронный перевод на русский язык, а постановка всей работы, обеспечивает защиту репутации бюро переводов.
Редактор, лично проверяет все тексты, независимо от темы направленности, будь то перевод технических текстов или медицинской литературы. Вся документация проверяется им с одинаковой тщательностью. Между собой бюро отличаются лишь количеством сотрудников и способностью ставить специальные штампы на документы. Среди них штамп Апостиль, которым имеют право заверять только крупные бюро переводов.
Любой бизнес ищет пути выхода на другие рынки и в первую очередь на зарубежные. Незнание азов языка другого государства становиться настоящим камнем преткновения для налаживания нормального сотрудничества между компаниями. Поэтому бюро переводов — тот мост, который соединяет и укрепляет любую экономическую деятельность.