Как стать письменным переводчиком и особенности специализации

0
372
Загрузка...

Любое изучение иностранных языков открывает перспективы для того, чтобы стать переводчиком, услуги которых являются сегодня чрезвычайно востребованными. Актуальность профессии переводчика обуславливается тем, что многие физические и юридические лица нуждаются в переводах, причем не только устных, но и письменных. К последним относятся переводы всевозможных официальных бумаг, включая дипломы, паспорта, аттестаты, договора, контракты и всевозможные юридические документы.

Кому подходит работать письменным переводчиком?

Письменные переводы чаще всего выбирают люди, которые по своему характеру являются интровертивными, поскольку это позволяет работать в свободной и уютной обстановке, без сторонних отвлекающих факторов. Вместе с тем любой письменный перевод требует усидчивости и максимальной концентрации, поэтому так важно создавать комфортную обстановку.

Категории письменных переводчиков

Собираясь стать переводчиком, стоит отметить, что все они делятся на 3 большие группы:

1. Переводчики общих и шаблонных документов. К таким бумагам относятся визы, анкеты, персональные документы для поступления в ВУЗ, дипломы, аттестаты и так далее. Начинающие переводчики чаще всего начинают с переводов именно таких документов, поскольку с одной стороны их легче освоить, чем, например, технический перевод, а с другой, они дают возможность освоить переводы типовых документов. Единственный минус заключается в том, что такие переводы оплачиваются по невысокому фиксированному тарифу.

2. Переводчики общей тематики. Некоторые лингвисты специализируются по переводам текстов общей тематики, к которым относятся презентации, публицистические и рекламные тексты. Такие переводы – отличный старт для тех лингвистов, которые хотят выйти на этот рынок, а также улучшить свои навыки в области владения языком. Цена за такие тексты невысокая, однако работа дает возможность получить опыт и практические навыки.

3. Переводчики специализированных текстов. Профессиональные переводчики в бюро переводов работают в сфере перевода специализированных текстов в той или иной области: юриспруденции, медицине, строительстве, IT и так далее. Здесь наиболее высокий тариф за услуги письменных переводчиков.

Вне зависимости от специализации для получения доступа к хорошей и перспективной работе переводчику следует иметь документ, подтверждающий специализированное образование.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here