Медицинский перевод: виды, тематики и направления |

Медицинский перевод: виды, тематики и направления

Написал , 05 Фев 2016 | Комментариев нет

shutterstock_124145977
Медицинский перевод: виды, тематики и направления

С давних времен универсальным языком медицины признана латынь, но сегодня тексты этой направленности пишутся на разных языках. Поскольку эта тематика представляет определенные трудности, от переводчика требуются глубокие знания и практические навыки. Только так врачи из разных стран смогут понять друг друга.

В агентство переводов ЛЕВ по большей части обращаются с просьбой осуществить письменный перевод медицинских документов. Это могут быть эпикризы, результаты лабораторных и фармакологических исследований, истории болезней. Если вы находитесь в поисках солидного бюро переводов, Киев предлагает воспользоваться услугами компании ЛЕВ. Здесь работает команда профессионалов, которые смогут справиться с текстами любого уровня сложности.

В некоторых случаях медицинский перевод смежен с техническим. Это касается, например, случаев, когда нужно перевести инструкцию к медицинскому оборудованию. Это тоже представляет определенные трудности — специфические термины, четкий подбор эквивалентов к многозначным словам, учитывая тематику и контекст. Кстати, латынь тоже нужно знать хорошо, так как дозировка и названия, а иногда и диагнозы указываются именно на латыни. Помимо этих моментов переводчику важно правильно определить целевую аудиторию — кому предназначен готовый текст.

Одно дело, если переведенный документ будет читать врач, и другое — пациент. Во втором случае должны быть использованы общепонятные слова и термины, чтобы у пациента не возникло трудностей с восприятием содержания документа. Если вас интересует профессионально выполненный медицинский перевод киев — то место, где вам обязательно помогут.

Отдельно стоит упомянуть перевод  научных статей на медицинскую тему, которые направлены на узких специалистов в этой сфере. Например, вы — профессор и собираетесь выступить с научным докладом на международной конференции. Переводчики должны все подготовить на высшем уровне, чтобы в статье были отражены все ваши мысли грамотно, а слова были точно подобраны (в том числе научного и медицинского характера).

Как видно, медицинский перевод может быть разным, поэтому в компании ЛЕВ для каждого заказа подбираются специалисты, которые обладают практическим опытом в конкретной сфере. В отдельных случаях перевод тщательно вычитывается и редактируется носителями языка перевода. Тогда готовая статья или документ будут восприниматься адресатами как естественный текст на родном языке.

 

 

Также читайте



Написать комментарий

Подпишись

Подпишись и получай новый статьи сайта savebest.ru себе на e-Mail.

                    Add to Google Reader or Homepage

Мы в соцсетях

  Facebook  Twitter  ВКонтакте  Одноклассники  Google+

Новости партнеров

 


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Проверка ТИЦ