Письменный и устный переводчик: в чем разница

0
759
Загрузка...

rf5308973_12
Письменный и устный переводчик: в чем разница

Многие люди ошибочно полагают, что особой разницы между устным и письменным переводчиком не существует. Они думают, если специалист умеет осуществлять перевод текста в письменном виде, значит и устный ему будет под силу. Но в действительно, это две разные сферы переводческой деятельности, которые обладают своими особенностями. Большое значение имеют навыки и приемы, которые применяет один и другой специалист. Да, если речь идет о разговорном жанре, когда требуется просто понять смысл переговоров или выполнить перевод личной переписки, с этим справится любой лингвист, знающий иностранный язык. Но когда речь заходит о более сложных вариантах работы, тогда для каждого типа перевода – свой специалист.

Не стоит сбрасывать со счетов и тот факт, что у одного человека способность переводить письменно возможно лучше, чем устно, и наоборот. Но трудности встречаются везде. Соответственно стоимость письменного перевода будет отличаться от устного. Узнать цены на разный вид услуг вы можете у менеджера компании ЛЕВ, позвонив по телефону.

Переводчик текстов с листа должен иметь хороший письменный слог, а не просто подставлять нужные слова-эквиваленты. Также от него требуется способность выразительно использовать лексику, намеки, эмоции, недомолвки и другие лингвистические нюансы. Конечно, преимущество письменного переводчика в том, что у него достаточно много времени на обработку текста, на подбор лексики, продумывание построения предложений и абзацев. К тому же, у него всегда под рукой справочная литература, толковые словари, индивидуальные глоссарии. Также он может делать перерывы в работе, но это в том случае, если позволяют сроки по сдаче заказа.

Как видно, письменный перевод текста имеет свои тонкости и плюсы. Но есть и минусы, например, переводчику текстов не прощаются ошибки, опечатки или даже едва заметное искажение смысла. Совершенно другая ситуация с устным переводом. Здесь требуется срочное принятие решения лингвистических проблем без помощи подручных средств (словарей, книг, глоссариев). От специалиста требуется помимо лингвистических знаний и умений, скорость реакции, отличная память, стрессоустойчивость. Все-таки психологическое давление в этой ситуации намного выше.

В компании ЛЕВ вы можете заказать письменный перевод документов или устное сопровождение при переговорах, на конференциях и в других мероприятиях.

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here